An English Leg Equals an Italian Nose
Wednesday November 5, 2003
In Mouse or Rat? Translation as Negotiation, Umberto Eco's latest book, he points out that "You're just pulling my leg," is rendered in Italian as 'mi stai prendendo per il naso' (substituting an English leg with an Italian nose).
"Only by being literally unfaithful can a translator succeed in being truly faithful to the source text...[in] translating one should not translate 'verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu' (sense for sense, and not word for word) - even though the notion of the right sense of a text can imply some ambiguities."--from an excerpt in Guardian Unlimited Books.
"Only by being literally unfaithful can a translator succeed in being truly faithful to the source text...[in] translating one should not translate 'verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu' (sense for sense, and not word for word) - even though the notion of the right sense of a text can imply some ambiguities."--from an excerpt in Guardian Unlimited Books.


Comments
No comments yet. Leave a Comment