1. Education
Send to a Friend via Email

Discuss in my forum

Italian Demonstrative Pronouns

Pronomi Dimostrativi in Italiano

By

Among the Italian demonstrative pronouns (pronomi dimostrativi), several have the same form as those of the demonstrative adjectives (aggettivi dimostrativi). They are:

Questo, codesto, quello
The terms questo, codesto, and quello each have a very precise function:

» questo indicates proximity to the speaker
» codesto (which is used in Tuscany and in literature) indicates proximity to the listener
» quello indicates distance from both the speaker and the listener

For example:

Qual lavoro è riuscito meglio di questo.
That task was managed better than this.

Questa è mia moglie.
This is my wife.

Questo ombrello è mio, il tuo è codesto.
This umbrella is mine, that one is yours.

Codesta è una scusa bella e buona.
That is a likely excuse.

Quelli sono i vostri posti.
Those are your seats.

Vedi quella? È la nuova professoressa d'inglese.
See her? It is the new English teacher.

Sono indeciso sulla strada da fare: questa è più breve, ma quella ha meno curve.
I'm undecided on which road to take: this one is shorter, but that one has fewer curves.

Dei due vestiti preferisci questo o quello?
Of the two dresses do you prefer this or that?

Like the demonstrative adjectives pronouns can also be reinforced with the adverbs of place qui or qua (for questo) and or (for quello):

Questo qui è il mio quaderno.
This one here is my notebook.

Il direttore è quello là.
The director is that one there.

Non so se comprare questa qui o quella là.
I do not know whether to buy this one here or that one there.

The pronouns questo and quello refer both to things and to people; however, when referring to people, the terms can denote an attitude of lack of respect, Note, for example, the difference in tone in the expressions: Chi lo conosce questo? (Who knows this one?) and Chi conosce il signore? (Who knows this man?).

The pronouns questo, codesto, and quello are used in the masculine singular, are used in the neutral sense, and therefore are equivalent to questa cosa, codesta cosa, and quella cosa. The term quello, when preceding the relative pronoun che, may be truncated into quel. For example:

Questo mi dispiace.
I am sorry for this.

Ricorda quello (or quel) che ti ho detto.
Remember what I told you.

Stesso, medesimo
Among the terms stesso and medesimo (same) the first is more common:

Gli insegnanti sono gli stessi (or i medesimi) dell'anno scorso.
The teachers are the same as last year.

Sei sempre la stessa!
You are always the same!

A protestare è stato lo stesso dell'altra volta.
The complaint was the same as the other time.

The pronoun stesso (rarely medesimo) can be used in the neutral sense, i.e., with the meaning of la stessa cosa (the same thing): Fai come vuoi, per me è lo stesso (or fa lo stesso) Do as you like, for me it is the same; Anche a lui succede lo stesso. The same thing happened to him.

Tale
When acting as a demonstrative pronoun, tale is equivalent to quella persona (that person):

Lui è il tale che ti cercava.
He is that person that's looking for you.

Ecco il tale che voleva parlarti.
Here's that person that wanted to talk to you.

Preceded by come, in quanto, or per, tale can function as a pronome anaforico (anaphoric pronoun—refers to an antecedent):

Sei stato l'allievo più meritevole e in quanto tale sarai premiato.
You were the most deserving student and as such you will be rewarded.

La bandiera è il simbolo stesso della patria, e come tale va rispettata.
The flag is the symbol of the country, and as such must be respected.

I concorrenti, o aspiranti tali, dovranno presentarsi muniti di apposito documento di riconoscimento.
The competitors, or those who aspire to, must bring a special identification document.

  • Other demonstrative pronouns can never function as adjectives. They are:

PRONOMI DIMOSTRATIVI DIVERSI DAGLI AGGETTIVI
questi
quegli
costui / costei / costoro / costoro
colui / colei / coloro / coloro
ciò

Questi, quegli
The demonstrative pronouns questi (these) and quegli (those) are used only in the masculine singular when functioning as the subject (as complements use questo and quello); questi refers to someone close by, quegli to someone farther away:

Sono giunti alla villa Mario e Franco: questi (Franco) era atteso, quegli (Mario) no.
Mario and Franco came to the villa: this person (Franco) was expected, but that one (Mario) wasn't.

In contemporary Italian usage, the pronouns questi, and even more so quegli, are generally considered literary and are often replaced with questo and quello. Questi and quegli are also somewhat impractical given that they coincide with the plural forms of questo and quello.

Costui, costei, costoro, colui, colei, coloro
The demonstrative pronouns costui, costei, costoro, colui, colei, coloro (he, she, they, he, she, they) are used only to indicate people, oftentimes with a negative connotation; they have both gender forms as well as singular and plural forms; and can be used both as a subject and as a complement. However, their use, especially that of colui, is limited (in general they are replaced by the various forms of questo and quello):

Chi è costui?
Who is that man?

Chi ha detto a costei di entrare?
Who told her to come in?

Cacciate via costoro.
You are chased away by them.

Che pretende da te colui?
What does he expect from you?

Non voglio saperne di colei.
I will not hear of her.

Non parlarmi di coloro.
Do not talk about them.

The most frequent use of colui, colei, and coloro occurs in conjunction with the relative pronoun (pronome relativo) che (who) or il quale (which):

Colui che arriverà in ritardo non sarà ammesso alla riunione.
Anyone who arrives late will not be admitted to the meeting.

La madre è colei che ti è sempre vicina.
The mother is the one who is always near you.

Ricordati di coloro che ti hanno fatto del bene.
Remember those who have done good for you.

These forms, though, are frequently replaced by the pronoun quello, and colui che and colei che are often replaced by the simpler chi: Fidati di chi ha più esperienze di te.—Trust in who has more experience than you.

Ciò
The demonstrative pronoun ciò (that) is invariable, is used only in the neutral sense, and is equivalent to questa cosa, quella cosa. Ciò can function both as a subject as well as a complement:

Ciò è giusto.
That is right.

Tutto ciò è vero.
All this is true.

Ciò che dici è molto grave.
What you say is very serious.

Ignoravo ciò.
I ignored that.

Non fare caso a ciò.
Do not mind that.

Di ciò parleremo domani.
We will talk about that tomorrow.

When used as a complement, ciò is often interchangeable with unstressed pronominal forms: one can say Non sapevo ciò or Non lo sapevo (I did not know that); Non credo a ciò or Non ci credo (I do not believe this); Cosa guadagni da ciò? or Cosa ci guadagni? (What do you gain from this?); Discutemmo a lungo di ciò or Ne discutemmo a lungo (We discussed it at length); Deduco da ciò che non siete stati attenti or Ne deduco che non siete stati attenti (I take it that you were not careful).

In these cases the choice between the pronominal particle (particella pronominale) and ciò depends on stylistic grounds: the use of ciò is less common, but sometimes serves to emphasize a concept, to give greater prominence to the expression, especially in the written language.

PRONOMI DIMOSTRATIVI CON FORMA UQUALI AGLI AGGETTIVI

SINGOLARE PLURALE 
maschilefemminilemaschilefemminile
questoquestaquestiqueste
codestocodestacodesticodeste
quello (quel)quellaquelliquelle
stessostessastessistesse
medesimomedesimamedesimimedesime
taletaletalitali

©2014 About.com. All rights reserved.