Il Punto Ironico
Friday April 18, 2008
A community member in the About.com Italian Language Forums proposes a new Italian punctuation mark (segno d’interpunzione): "...in italiano c'è il punto esclamativo e il punto interrogativo, ma non c'è il punto ironico."
That begs the question, though: What form would a "punto ironico" take?!
That begs the question, though: What form would a "punto ironico" take?!


Comments
Non ho capito bene cos’e’ il ‘punto ironico’
Forse voglia dire che dev’essere un segno d’interpunzione per segnalare quando una persone parla in modo ironico…
Excellente! Come:
)
.
di solito uso -__- per segnalare l’ironia, ma è un po’ netspeak…
Magari si usa un insieme segno d’interpunzione come inglese?
Michael,
I see a punto ironico as being an asterix.
Imagine a man being frightened by a spider. A friend/observer might say, *Ce ne hai di coraggio, vero?* Meaning the exact opposite, or “You’re a real sissy.”
Walt
Pènso che un punto non è necessario.
Il contesto delle parole è il messagio.